首页 >> 精选百科 >

中文转换英文 如何将中文翻译成英文

2022-07-14 04:36:01 来源: 用户: 

汉译英(如何将中文翻译成英文)

我们在用翻译方法把一个句子翻译成英语时,需要区分它的信息中心。在很多情况下,汉语的信息中心不是体现在形式上,而是体现在内在的逻辑关系上。因此,应该挖掘汉语中隐含的主次关系,并将其翻译成英语主从复合句。例如:

世界正处于全球一体化的进程中,电信行业不可避免地日益国际化,因此我们认为我们在这个市场中处于非常有利的地位。

世界正在全球化,电信行业变得越来越全球化,我们觉得自己在这个市场中处于有利地位。

汉语原句是由三个分句组成的句子,可以按照汉语的顺序进行翻译,但需要加入相关的连词,例如加入两个并列连词,将句子连接在一起,使翻译更符合英语表达。另一个例子:

全球化战略的缺点之一是,整体竞争战略可能会暂时牺牲其在某些的收入、利润或竞争地位——特别是当企业让其在其他一些的子公司攻击全球竞争对手以发出信号或迫使竞争对手将资源转移到另一个时。

事实上,全球战略的一个缺点是,综合竞争举措可能会导致牺牲单个的收入、利润或竞争地位,尤其是当一个的子公司被告知攻击一个全球竞争对手,以传递信号或从另一个转移该竞争对手的资源时。

当再次翻译时,我们可以完全按照意译的方法把它翻译成英语表语从句。但是,根据上下文的要求,添加了以那个和什么时候为首的从句。原文中“整体竞争战略”翻译成一体化竞争动作,“在国外的子公司”翻译成在一个的子公司。另一个例子:

汽车驶进车站,门开了。//我刚要上前帮忙,却看到一个钢板从门底伸出来,稳稳地掉了下去。与地面齐平后,残疾人用手将钢板放在轮椅上,钢板平稳上升。//与车门齐平后,残疾人又开始摇动手轮,轮椅沿着钢板稳稳地进入车厢。

公共汽车来到车站,门开了。我正要帮这位残疾乘客一把,这时一个钢板从门的底部滑了出来,降到了地面的水平,在那人把轮椅挪到上面后又升了起来。当我到达门口时,那个人很容易地钻进了公共汽车。

原文是由11个从句组成的汉语长句。在翻译成英语时,我们可以用顺序翻译的方式将整个长句翻译成三个独立的句子。第一个斜杠前的第一个和第二个子句被翻译成由和连接的复合句。从第三句“我只想往前走一步……”到“钢板又稳稳地涨了”,翻译成了以什么时候为导向的复合句。把原文的其余部分翻译成句子。

汉译英时,除了要找出原句内在的逻辑关系外,还要注意加入相关的关联词,使翻译出来的英语句子更加地道。

  免责声明:本文由用户上传,与本网站立场无关。财经信息仅供读者参考,并不构成投资建议。投资者据此操作,风险自担。 如有侵权请联系删除!

 
分享:
最新文章